[快訊] 郭孟璇藥師團隊,以藥事照護計畫辨認衝突藥物之研究,獲 Journal of the Formosan Medical Association 刊登!

 

 

01_JFMA_KuoMH_02

 

 

文章介紹

 

在許多慢性病患者接受治療時,醫師所開立的處方,有可能數量偏多,且藥物彼此之間有使用禁忌症,甚至可能造成嚴重副作用。

 

郭藥師與其團隊,在導入藥事照護計畫,以提升用藥安全時,同步實施了這個研究,預計以抗病毒藥治療的族群,做藥物交互作用審查,並評估醫師接受藥事建議的比例,以及這樣的計畫潛在能省下的費用。

 

研究施行於 2018 到 2019 年,最終收入 1053 位患者,總共有 796 人,也就是 75.6% 的患者有至少一種同時開立的藥物,平均每個人為 5.2 種。在這些藥物中,共發現了 1356 個藥物彼此間的交互作用,平均每個患者有 1.3 個。而藥物禁忌症則有 102 個,其中 statin 與 amiodarone 是最常見的。

 

在藥師提出建議後,72.5% 的建議被接受,以避免嚴重副作用產生,估計省下約美金 14033 元。

 

作者總結,藥事照護計畫,能有效的在抗病毒藥物使用族群中,產生不錯的結果,並節省開支。

 

針對醫院將要實施的新政策,做前瞻性的評估,是很不錯的研究主題。如果有幸又能找到適合的對照組,或者以時間切分做 time control,研究的強度將又更上一層樓。

 

 

恭喜郭藥師!

 

 

最新活動

 

 

期刊介紹

 

Journal of the Formosan Medical Association (JFMA) = Taiwan yi zhi(臺灣醫誌)是「臺灣醫學會」的官方期刊。JFMA 的 impact factor 從 2016 年的 1.969 躍升至 2019 年的 3.008,在 Medicine, General & Internal 領域排名為 Q2(42/165) 期刊。

 

《臺灣醫誌》是本非常傳奇的雜誌,發行超過一百年,其內容本身,就是一部臺灣史的縮影。

 

其前身為 1899 年發行到 1901 年的《臺灣醫事雜誌》(簡稱《醫事雜誌》)。之後 1902 年,臺灣醫學會成立,並發行《臺灣醫學會雜誌》(簡稱《臺灣醫誌》)。所使用的語言,曾有古日文、日文、中文與英文,見證了臺灣的日治時期與中華民國時期。

 

其中日治後期,許多醫師會員響應改姓名運動,在「會員動靜」中也詳細記錄了這些改名對照與過程,能看到一代知識份子的認同轉變,非常有歷史感。

 

台大的歷史研究團隊,找齊了所有的刊物,作了數位化,並完成資料庫建置,是相當浩大的工程。

 

「日治時期許多細菌名、病名是以德語發音拼出之日文片假名,所以不僅當時的人對同一名稱有不同寫法,而當時名稱又與現在用語不同,加上 1899 年創刊時正是處於日文文言文時代,所以現在的人很難看懂,更何況是醫學方面的專有名詞。所以,1945 年以前的篇名之下附有中文翻譯,方便使用者利用,也藉此可以將不同的日文名稱,全部用現代醫學用語統一起來。」

 

有興趣的朋友,歡迎參考這篇:「百年臺灣醫學史(1899~1999)」資料庫序文

 

 

郭孟璇藥師與新思惟

 

 

 

最新活動

 

 

本篇發表於 共享榮耀 並標籤為 , , , , , 。將永久鏈結加入書籤。